創作張り子の絵本。漢字にはふりがな・英語の意訳つきです!
Creative papier-mâché picture book.
Kanji have furigana and English translations!
作品集 「龍の巫女」ryuu-no miko
絵本Vol.1 「とおくはるかな鬼のくに」The far away land of ONI
絵本Vol.2 「雪女がやってきた!」Yuki-onna has come!
絵本Vol.3 「あやかし雪女」Ayakashi Yuki-onna
絵本Vol.4 「老犬ビビ」Old dog,BIBI! I am.
絵本Vol.5 「みづくちあわせ」Whatever you shouldn`t do,don`t do it.
絵本Vol.6 「なみ姫あわ姫」Namihime Awahime
絵本Vol.7 「おらげのヨメこ」She is my wife!
絵本Vol.8 「かっぱのヨメこ」My wife is kappa!
絵本Vol.9 「おらげのややこ」My baby is kappa!
絵本Vol.10 「なおもりのなわばり」Naomori's Castle building.
絵本Vol.11 「ほしのひと」The reborn poison 第一部
絵本Vol.12 「地獄へ」The reborn poison 第二部
はじめに
絵本を作ることは、長い間の夢でした。
この絵本は、お面と簡単な文章を組み合わせた内容で、写真も構成もすべて私が行っています。好き勝手に作ったものですが、お手に取ってくださった方々から、たくさんの温かいお言葉をいただくことがあり、いつも恐縮いたします。
母を介護して見送った後、ある学会の場で、手作り絵本を発表したことがあります。はりきって、飛び出す絵本にしあげた力作でしたので、席を離れている間に破損が生じていたことは、思いがけない衝撃でした。また、あるグループ展で、絵本をめぐって、会の発足から長く仲間を育成してこられた長老のような方が、絵本を私に無断である人に譲ってしまい、話し合いが決裂して警察にも行ったあげく、ついに会を去ることになったことがありました。また、ある出展先のオーナーさんと、言葉の行き違いでご縁が途切れてしまうなど、思いがけず心が引き裂かれるような出来事もありました。60代半ばになりますが、引越しは30回くらいしておりますし、転職もそれなりにございます。離婚も再婚もして、また、悲しいことですが、実子たちとの絶縁も私は経験しました。また、ここに上梓しようと準備していた2026年元旦、私は、一過性全健忘症を発症しました。
私は言い合いに強い態度がとれない性格ですので、時間の経過とともに、私の中で煮詰まった何かが育っていき、こうして作品に生まれ落ちるのかもしれません。創作活動がいつまでできるかわかりませんが、苦悩の底から湧き出る物語だからこそ、美しく、心洗われるものでありますように願って、ここに贈り出したいと思います。感謝を込めて。
もりたかこ
Introduction
It has been a long-time dream of mine to
create a picture book.
This book combines masks with simple text,
and I did all the photography and composition. I made it freely, but I am
always humbled by the many kind words I receive from people who have picked it
up.
After caring for my mother and saying
goodbye, I presented a handmade picture book at an academic conference. I had
been enthusiastic about creating the pop-up book, so it was a huge shock to me
to find that it had been damaged while I was away. Regarding picture books, at
one group exhibition, an elder member of the group, who had been nurturing our
members since its inception, gave the book to someone else without my
permission. The discussion broke down, and after going to the police, I ended
up leaving the group. I also had some unexpected, heart-wrenching experiences,
such as losing contact with the owner of one of our exhibits due to a
misunderstanding. I'm in my mid-60s, but I've moved around 30 times and changed
jobs quite a bit. I have been divorced and remarried, and sadly, I also
experienced estrangement from my own children. Furthermore, just as I was
preparing to publish this book, on New Year's Day 2026, I developed transient
global amnesia.
I'm not the type of person who can take a
strong stance in arguments, so perhaps something that has been simmering inside
me grows over time and emerges as a work like this. I don't know how long I
will be able to continue creating, but precisely because this story springs
from the depths of my anguish, I would like to present it to you in the hope
that it will be beautiful and refreshing. With gratitude.
Mori Takako
◆作品集 「龍の巫女」RYU NO MIKO
「神宿るお面は、古くから、ご神事に用いられました」
心に沁みる、お面のまなざし、やさしいお顔。
``Masks inhabited by gods have been used in rituals since ancient times.''
The look on the mask and the kind face touch your heart.
◆絵本Vol.1 「とおくはるかな鬼のくに」
大多鬼丸と田村麻呂。ふるさとの鬼伝説を語る、お面たち。
宝に目がないみやこの鬼と、みやこに興味がないえみしの鬼。
Otakimaru and Tamuramaro. Masks that tell the story of hometown ONI.
Miyako's ONI has an eye for treasure, and Emishi's ONI has no interest in Miyako.
◆絵本Vol.2 「雪女がやってきた!」
雪のシーズンに雪がない⁈ 中ノ沢に召喚された雪女たちの、
体育会系のにぎやかな言動と、続編が待たれるミステリー!
There's no snow in the snow season?! The Yuki Onna summoned to Nakanosawa...
The lively behavior of an athlete and a mystery that awaits a sequel!
◆絵本Vol.3 「あやかし雪女」
ご存じ雪女伝説。いとしいわが子を思う、雪女の母心を、
美しい 四季をめぐって描きます。衝撃のラストがあなたに迫る‼
The legend of the snow woman. A snow woman's mother's heart, thinking of her beloved child,
I will draw about the four beautiful seasons. The shocking ending approaches you!!
◆絵本Vol.4 「老犬ビビ」
じいじとばあばはドコ⁈ マペット使いのヨメがきて、新しい群れを 健気に守ろうと奮闘する、老犬ビビの胸に迫る活躍。実話です!
Where are Grandpa and Grandma?! A heart-warming story of BIBI, an old dog who struggles to protect his new pack when the new Muppet owner arrives. It's a true story!
◆絵本Vol.5「みづくちあわせ」
會津に伝わる白狐伝説。
激が飛び、喝が舞う。
今も若い生命が脅かされている・・・
◆Picture Book Vol. 5 "Mizukuchiawase"
The legend of the white fox passed down in Aizu.
Furious spirits fly, and cheers dance.
Even today, young lives are threatened...
◆絵本Vol.6「なみ姫あわ姫」
古神道の祝詞に言われる、海による浄化。
日本の妖怪、人魚が、
浄化しきれない海洋汚染と、
その歪みを作った根本を暴きます。
かわいい人魚なのに、
写真がときどき おそろしい・・・
◆Picture book Vol.6 “Namihime Awahime”
Purification by the sea, as mentioned in the ancient Shinto prayer.
Japanese monster, mermaid,
Marine pollution that cannot be completely purified,
We will uncover the root cause of this distortion.
Even though she's a cute mermaid,
Sometimes the photos are scary...
◆絵本Vol.7「おらげのヨメこ」
福島県浅川町に伝わる、嫁取り話。
「ものくわねヨメこがいいなぁ」
やさしい昔語りは、あたたかい音読により、
ぬくもりが、さらに深く染み入ります。
◆Picture book Vol.7 “She is my wife!”
A story about getting a wife from Asakawa Town, Fukushima Prefecture.
"It's nice to read something."
Easy folk tales can be read aloud in a warm manner.
The warmth penetrates deeper.
◆絵本Vol.8「かっぱのヨメこ」
「おらげのヨメこ」続編。
ヨメこに持ち帰られたものの、
里を逃げ出したモラハラ夫。
仲間に助けを求めるのですが・・・
ヨメこの無双が炸裂します!
◆Picture book Vol.8 "Kappa's Bride"
Sequel to "My Jellyfish Wife."
Although my wife brought it home,
The abusive husband ran away from the village.
I'm asking my friends for help...
My wife's unrivaled power explodes!
◆絵本Vol.9「おらげのややこ」
「おらげのヨメこ」完結編。
ややこが生まれたのに、家事も妻子の世話もしないモラハラ夫。
じぶんのことしか考えられない夫は、
わが子がかわいいと思えません・・・
そんな彼を変えるものは、福島名産のきゅうりだった!
◆Picture book Vol.9 "Yayako the Jellyfish"
The final chapter of "My Jellyfish Wife."
Even though they have a newborn, the husband is abusive and doesn't do any housework or take care of his wife and child.
My husband can only think about himself.
I don’t think my child is cute…
What changed him was Fukushima's specialty cucumbers!
福島の方言です。動画でお聞きください!
This is the Fukushima dialect. Listen to the video!
◆絵本Vol.10「なおもりのなわばり」
會津に伝わる、築城伝説。
兄上を助けようと奔走する、おさない子どもたち。
深い絆と、互いを思いやる家族愛。
哀しくも美しい表情が、胸に迫ります。
◆Picture Book Vol.10 "Naomori's Territory"
A castle-building legend passed down in Aizu.
Young children trying to help their older brother.
Deep bonds and family love that cares for each other.
The sad yet beautiful expression touches the heart.
◆絵本Vol.11「ほしのひと」
うつくしい星に暮らす、平和なひとびと。
邪悪なたくらみが入り込み、苦悩をもたらした。
ほしのひとが、ふたたび平和を
とりもどすことはできるのか。
◆Picture book Vol.11 "Star People"
Peaceful people living on a beautiful planet.
Evil schemes have crept in and brought suffering.
Star people bring peace back
Can it be recovered?
◆絵本Vol.12「地獄へ」
もののけたちが集まった。
邪悪なたくらみを倒し、ふたたび平和をとりもどす!
「うっかり、凍らせちゃだめよ!」
雪女と、なみひめ あわひめは、
ほしのひとを護れるのか!
◆Picture Book Vol.12 "To Hell"
The monsters gathered.
Defeat the evil schemes and restore peace once again!
"Oh no, don't freeze it!"
The Yuki-onna, Nami-hime and Awa-hime,
Can you protect the Starman?
あとがき
写真家であった、今は亡き父と、小名浜漁港でのことです。
「たかちゃん、あの月と船の写真撮って」
あとで叱られたのですが、父は港に浮かぶ漁船と、
水面に映る月影を一枚の写真に収めたかったそうです。
海まで60㎞ほど離れていましたので、撮り直しに行くことができず、
失敗した思い出です。
さて、実家には写真を現像できる部屋がありました。
白黒写真ですが、薬品に浸した用紙から、狙った写真が出現することに
わくわくしたものです。
お面作品を撮影してみると、角度によって表情が変わることに驚かされます。
背景を白い模造紙にしたり、黒いラシャ紙にしたりするのも、面白く感じました。
部屋を暗くして、光を当ててみると、思いがけない表情が顕れます。
いくつものお面を、暗い部屋で、小さな手元ライトで撮影してみるのも奥深く、
お面と撮影の深みに、私はどんどんはまっていくのでした。
物語は、さまざまな出展の度に、湧きあがりました。
たくさんのお面をあわせて絵本にするのは、とても楽しい作業です。
機会をお与えくださった関係者の皆さまに、この場をお借りして、
心から御礼申し上げます。ありがとうございました。
2026年1月吉日
もりたかこ
Afterword
This story happened at Onahama Fishing Port
in Fukushima Prefecture, with my late father, a photographer, and me.
"Taka-chan, take a picture of that
moon and boat."
My father scolded me later, but he said he
wanted to capture the fishing boats floating in the harbor and the moon's
reflection on the water in one photo. Without realizing it, I was photographing
the moon and fishing boats in the sky. Since the ocean was about 60 km from our
house, I couldn't go back and retake the photo, so it was a failed attempt.
My parents' house had a room where photos
could be developed.
It was black and white, but I was thrilled
to see the image I was aiming for emerge from the paper soaked in chemicals.
When I photographed my masks like this, I
was amazed at how their expressions changed depending on the angle.
I also found it interesting to use white
construction paper or black lacy paper as the background.
When I darkened the room and shone light on
them, unexpected expressions appeared.
Photographing many masks in a dark room
with only a small handheld light was a profound experience, and I became
increasingly fascinated with the depth of masks and photography.
These stories gradually emerged with each
opportunity to exhibit.
It was a lot of fun to put together so many
masks and turn them into a picture book.
I would like to take this opportunity to
express my sincere gratitude to all those involved who gave me this
opportunity.
Thank you very much. January 2026 Mori Takako






















